Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Le Pont Mirabeau Poem by Guillaume Apollinaire with English Translation | French Poem with English Translation Part 102

 Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Refrain :
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Refrain :
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Refrain :
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Refrain :
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Stanza 1: (Word's meaning for each Stanza at the End of the Post)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine

  • The Seine, a river central to Parisian life, becomes a symbol of the passage of time and the inevitability of change. The bridge represents a place of reflection, both physical and emotional.

Et nos amours
And our love

  • The poet begins to reminisce about a past love, linking it to this specific location, which serves as a metaphorical anchor for memory.

Faut-il qu’il m’en souvienne
Must I remember it?

  • The rhetorical question expresses both the pain and the inevitability of recalling love that has ended.

La joie venait toujours après la peine
Joy always followed pain

  • This line reflects a cyclical view of life, where happiness is transient and always preceded or followed by sorrow. It suggests that the poet has experienced both in this relationship.

Refrain:

Vienne la nuit sonne l’heure
Let the night come, let the hour strike

  • Time is personified, emphasizing its relentless march forward. "Sonne l'heure" evokes the tolling of a clock, a reminder of mortality and impermanence.

Les jours s’en vont je demeure
The days go by, I remain

  • This haunting line captures the poet's sense of isolation amidst the passage of time. The world moves on, but the poet feels stuck, burdened by his memories.

Stanza 2:

Les mains dans les mains restons face à face
Hand in hand, let us remain face to face

  • The poet recalls a moment of intimacy and connection, evoking a vivid image of two lovers deeply engaged with one another.

Tandis que sous
While beneath

  • This introduces the contrasting flow of the river, symbolizing the passage of time even during moments of stillness.

Le pont de nos bras passe
The bridge of our arms passes

  • The "bridge of our arms" is a metaphor for their embrace, linking the physical bridge above the Seine to their emotional connection.

Des éternels regards l’onde si lasse
The wave so weary of eternal gazes

  • The river (or time itself) is personified as tired, perhaps weary of witnessing countless fleeting human relationships.

Refrain:

Repeated as before. The repetition underscores the poem's cyclical theme, mirroring the inevitability of time and loss.


Stanza 3:

L’amour s’en va comme cette eau courante
Love goes away like this flowing water

  • The transient nature of love is likened to the river’s flow, a poignant metaphor for its fleeting and unstoppable movement.

L’amour s’en va
Love goes away

  • The brevity here emphasizes the inevitability of love’s end, creating a sense of finality.

Comme la vie est lente
How slow life is

  • This line contrasts with the rapid flow of love, suggesting that time drags on painfully in the aftermath of love’s departure.

Et comme l’Espérance est violente
And how violent Hope is

  • Hope is personified as "violent," reflecting its emotional turmoil—perhaps a desperate longing for reconciliation or for something that cannot be reclaimed.

Refrain:

Repeated again. Its regularity mirrors the tolling of time, unchanging and indifferent to human suffering.


Stanza 4:

Passent les jours et passent les semaines
Days go by, and weeks go by

  • This line emphasizes the relentless progression of time, underlining the poet’s sense of helplessness.

Ni temps passé
Neither time gone

  • The poet laments that past moments cannot be recaptured, reinforcing the theme of irretrievable loss.

Ni les amours reviennent
Nor does love return

  • Just as time flows irreversibly, so too does love, which once lost, cannot be revived.

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine

  • The poem circles back to its beginning, reinforcing its cyclical nature. The river continues to flow, indifferent to the poet’s sorrow.

Overall Themes and Interpretation:

  1. Time and Transience: The river Seine symbolizes the passage of time, which flows unceasingly and carries away both joy and sorrow.
  2. Love and Loss: The poem reflects on a lost love, capturing the deep emotional scars it leaves behind.
  3. Memory and Reflection: The bridge becomes a physical and metaphorical space for the poet to reflect on his past.
  4. Inevitability: The repetitive refrain underscores the inevitability of time and loss, highlighting the poet's struggle to cope.
French WordMeaning in EnglishFrench WordMeaning in EnglishFrench WordMeaning in English
SousUnderPontBridgeMirabeauMirabeau (Proper noun)
CouleFlowsSeineSeine (River)AmoursLove (plural)
SouviensRememberJoieJoyPeineSorrow/Pain
VienneComesNuitNightSonneStrikes (as in a clock)
HeureHourJoursDaysS’en vontGo away/Pass
DemeureRemainMainsHandsFaceFace
TandisWhileSousBeneathL’éternelsEternal
OndeWaveLasseWearyAmourLove
CouranteFlowingEspéranceHopeViolenteViolent/Turbulent
PassentPassTempsTimeReviennentReturn

For more Learning:

Video Learning: Daily Dose of Learning French | Learn French with Translation | Learn French with News | Learn French Pronunciation Grammar Meanings and Speaking

Master the Grammar of all Tense in French

Mastering French Tenses

Post a Comment

0 Comments